Очень часто у пациентов возникает вопрос — почему медики до сих пор пользуются «мертвым» латинским языком? Неужели нельзя перейти на родной — и докторам проще, и остальным понятнее? Оказывается, нет, и этому есть несколько причин.
Дань традиции
Бурный расцвет медицины пришелся на античность, поэтому логично, что труды эскулапов создавались на двух наиболее распространенных тогда языках — сначала древнегреческом, позже — на древнеримском, то есть на латыни.
Если бы пик древнего врачевания пришелся, например, на шумеров, которые считаются первой письменной цивилизацией Земли (IV-III тысячелетие до н.э.), не исключено, что рецепты сегодня могли быть и клинописными.
Впрочем, возможна и обратная связь — бурное развитие письменности и системы образования позволило передавать знания от поколения к поколению. Скорее всего, сработали оба фактора.
Универсальность
В Средние века Европа была раздроблена на десятки государств, количество языков и диалектов тоже было немаленьким. Между тем, в первые созданные университеты съезжались студенты со всех концов Старого Света. Как их обучать? И тут пришла на помощь латынь. Она дала начало многим европейским языкам, поэтому освоить ее было не так сложно. Зато появился универсальный инструмент для общения философов, юристов, медиков. Книги, трактаты, диссертации — всё это писали на латыни. Нельзя забывать и о значительном влиянии католической церкви, официальным языком которой является как раз латинский.
Интересно, что связующая роль латыни не утрачена до сих пор. Врач, получивший классическое образование в любой стране мира, без труда разберется в назначениях, сделанных его зарубежным коллегой. Ведь наименования лекарств, все анатомические названия — латинские. Российский доктор может открыть англоязычный медицинский журнал и в общих чертах понять, о чем идет речь в статье, потому что в английском практически вся медицинская терминология латинизирована.
Тест на профпригодность
Invia est in medicina via sine lingua Latina — непроходим путь в медицине без латыни, гласит крылатое изречение, которое известно всем студентам-медикам. И это правда. Необходимость в достаточно короткие сроки выучить другой язык — своеобразный фильтр, призванный отсеять не самых способных и старательных учеников. Именно то, что нужно пациентам.
К слову, англоговорящим учить латынь намного сложнее, чем нашим соотечественникам, потому что она ближе к современному русскому языку, чем к английскому. В ней грамматические категории тоже выражаются словоизменением (склонением, спряжением), а не служебными частями речи. Как и в русском, в латинском 6 падежей, 3 рода, 2 числа, 3 лица и т.п.
Но есть и другая, менее приятная для больных сторона: врачи могут общаться на латыни во время обходов и не волноваться, что заболевший человек или его родственники услышат то, что совершенно для них не предназначено.
И, наконец, латынь — это просто красиво.
Это интересно
- Одно из самых известных латинских изречений, широко используемое в пропаганде здорового образа жизни звучит так: «Mens sana in corpore sano» — «В здоровом теле — здоровый дух». На самом же деле оригинал выглядел иначе: «Orandum est, uit sit mens sana in corpore sano» — «Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом», что, согласитесь, совсем не одно и то же.
- Современную медицинскую и биологическую латынь можно считать новоязом, возникшим в Эпоху Возрождения путем «скрещивания» классической латыни с древнегреческим языком.
- Все новые биологические и медицинские термины создаются по правилам латинской грамматики и записываются латинскими буквами вне зависимости от того языка, из которого они пришли.
Прикладной лингвистикой занимался Алексей Федоренко, врач-терапевт
Опубликовано в журнале «ABC», №10, 2012
Фото © shutterstock.com
|